Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. Primero llevaron el imán.
每年到了三月光景,有一家衣衫褴褛的吉普赛人家到村子附近来搭帐篷。他们吹笛击鼓,吵吵嚷嚷地向人们介绍最新的发明创造。最初他们带来了磁铁。
Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentó con el nombre de Melquiades, hizo una truculenta demostración pública de lo que él mismo llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia.
一个胖乎乎的、留着拉碴胡子、长着一双雀手般的手的吉普赛人,自称叫墨尔基阿德斯,他把那玩意儿说成是马其顿的炼金术士们创造的第八奇迹,并当众做了一次惊人的表演。
Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades.
他拽着两块铁锭挨家串户地走着,大伙儿惊异地看到铁锅、铁盆、铁钳、小铁炉纷纷从原地落下,木板因铁钉和螺钉没命地挣脱出来而嘎嘎作响,甚至连那些遗失很久的东西,居然也从人们寻找多遍的地方钻了出来,成群结队地跟在墨尔基阿德斯那两块魔铁后面了乱滚。
“Las cosas, tienen vida propia,”pregonaba el gitano con áspero acento, “todo es cuestión de despertarles el ánima. ”
“任何东西都有生命,”吉普赛人声音嘶哑地喊道,“一切在于如何唤起它们的灵性。”
世界上最遥远的距离
不是生与死
而是我就站在你面前,你却不知道我爱你
La distancia más lejana del mundo
no está entre la vida y la muerte
sino cuando estoy frente a ti
y tú no sabes que te quiero.
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱,却又不能在一起
La distancia más lejana del mundo
no es cuando estoy frente a ti
y tú no puedes ver mi amor
sino cuando aun estando seguros de nuestro amor
no podemos estar juntos.
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却又不能在一起
而是明明无法抵挡这种思念
却还得故意装做丝毫没有把你放在心里
La distancia más lejana del mundo
no es estar lejos de quien amas
sino simplemente no resistir el anhelo
y aun así pretender que nunca estuviste en mi corazón.
Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de 20 casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo.
许多年以后,面对行刑队,奥雷良诺. 布恩地亚上校将会回想起,他父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。那时的马贡多是一个有二十户人家的村落,用泥巴和芦苇盖的房屋就排列在一条河边。清澈的河水急急地流过,河心那些光滑、洁白的巨石,宛若史前动物留下的巨大的蛋。这块天地如此之新,许多东西尚未命名,提起它们时还须用手指指点点。
关于万语网 | 免责声明 | 联系方式 | 付款方式 | 网站导航 | 招聘教师 | 工作机会
互联网违法举报中心 | 互联网清理整顿 | 版权保护投诉指引 | 网络媒体协会理事单位 | 工商营业执照 | 增值电信业务经营许可证
Copyright © 2004 - 2013 360wyw.Com . 粤ICP备05053580号-6