En marzo volvieron los gitanos. Esta vez llevaban un catalejo y una lupa del tamaño de un tambor, que exhibieron como el último descubrimiento de los judíos de Amsterdam.
翌年三月,吉卜赛人又来了。他们这次带来了一架望远镜和一具放大镜,有鼓面那么大。他们公开展出,说这是阿姆斯特丹的犹太人的最新发明。
Sentaron una gitana en un extremo de la aldea e instalaron el catalejo a la entrada de la carpa. Mediante el pago de cinco reales, la gente se asomaba al catalejo y veía a la gitana al alcance de su mano. «La ciencia ha eliminado las distancias», pregonaba Melquíades. «Dentro de poco, el hombre podrá ver lo que ocurre en cualquier lugar de la tierra, sin moverse de su casa.»
他们让一位吉卜赛女子坐在村子的一头,把望远镜架在帐篷门口。人们只要花五个里亚尔,然后把脑袋凑到望远镜后面,就可以看到那吉卜赛女郎,仿佛伸手可及。“科学把距离缩短了,”墨尔基阿德斯吹嘘说,“要不了多久,人们不用离开家门,就能看到世界上任何地方发生的事情。”
Un mediodía ardiente hicieron una asombrosa demostración con la lupa gigantesca: pusieron un montón de hierba seca en mitad de la calle y le prendieron fuego mediante la concentración de los rayos solares.
一个炎热的中午,吉布赛人又用那块巨型放大镜做了一次惊人的表演:他在街心放了一堆干草,借助阳光的聚焦把草堆点燃了。
José Arcadio Buendía, que aún no acababa de consolarse por el fracaso de sus imanes, concibió la idea de utilizar aquel invento como un arma de guerra. Melquíades, otra vez, trató de disuadirlo. Pero terminó por aceptar los dos lingotes imantados y tres piezas de dinero colonial a cambio de la lupa.
霍赛. 阿卡迪奥. 布恩地亚虽然对磁铁试验的失败尚难以自慰,但这时,却又想出一个点子:利用这项发明制造作战武器。墨尔基阿德斯又一次劝阻他,但最后还是收下了两块磁铁和三块殖民地时期的金币,把放大镜换给了他。
José Arcadio Buendía, cuya desaforada imaginación iba siempre más lejos que el ingenio de la naturaleza, y aun más allá del milagro y la magia, pensó que era posible servirse de aquella invención inútil para desentrañar el oro de la tierra.
霍塞. 阿卡迪奥.布恩地亚是一位想象力极其丰富的人物。他的想象常常超越大自然的智慧,甚至比奇迹和魔术走得更远。他想,这毫无用处的发明倒可以用来开采地底下的黄金。
Melquíades, que era un hombre honrado, le previno: «Para eso no sirve.» Pero José Arcadio Buendía no creía en aquel tiempo en la honradez de los gitanos, así que cambió su mulo y una partida de chivos por los dos lingotes imantados.
墨尔基阿德斯是个老实人,他早就有言在先:“这玩意儿淘金子可不行。”可是,霍塞. 阿卡迪奥.布恩地亚那时信不过吉普赛人的诚实,他用一头骡子和一群山羊把那两块磁铁换了过来。
Úrsula Iguarán, su mujer, que contaba con aquellos animales para ensanchar el desmedrado patrimonio doméstico, no consiguió disuadirlo. «Muy pronto ha de sobrarnos oro para empedrar la casa», replicó su marido.
他妻子乌苏拉.伊瓜朗饲养这些家畜,原是想用来振兴每况愈下的家业的,但她劝阻不了他。她丈夫回答说:“不用多久,咱们家的金子就会多得用来铺地的。”
Durante varios meses se empeñó en demostrar el acierto de sus conjeturas. Exploró palmo a palmo la región, inclusive el fondo del río, arrastrando los dos lingotes de hierro y recitando en voz alta el conjuro de Melquíades.
一连数月,他执意要证明自己的设想是正确的。他拖着两块铁锭,大声念着墨尔基阿德斯的咒语,一块一块地查遍了整个地区,连河底也没有放过。
Lo único que logró desenterrar fue una armadura del siglo xv con todas sus partes soldadas por un cascote de óxido, cuyo interior tenía la resonancia hueca de un enorme calabazo lleno de piedras.
他唯一发掘出来的东西,是一副十五世纪的盔甲。盔甲的各部分已被氧化物锈住。敲起来里面空洞有声,活像一只装满石头的大葫芦。
Cuando José Arcadio Buendía y los cuatro hombres de su expedición lograron desarticular la armadura, encontraron dentro un esqueleto calcificado que llevaba colgado en el cuello un relicario de cobre con un rizo de mujer.
霍塞. 阿卡迪奥.布恩地亚和他的远征队的四名壮士拆开盔甲,发现里面有一副石化了的骷髅,脖子上挂着一个小铜盒,盒内有一绺女人的头发。
En China, a la noche del 7 del séptimo mes del calendario lunar se la llama “qixi”, y en ella tiene lugar una fiesta para conmemorar a una pareja que es parte de la mitología tradicional china. Esta fiesta es conocida como¨zhongguo de qingrenjie¨, y este año cae justamente hoy, el 19 de agosto.
在中国,农历七月七日的夜晚被称作“七夕”,这个节日是为了纪念中国古代传说中的一对眷侣。它还被称作中国的“情人节”,09年的今天,八月十九日,正是这一节日。
Cuenta la leyenda que el dios ¨Yudi¨tenía siete hijas, y de entre ellas la menor era la más guapa. Ella era muy buena tejiendo y por esto la llamaban ¨zhinü¨. Cuando tejía junto a la ventana de su habitación mirando el mundo de los hombres, ¨zhinü¨ anhelaba vivir como los seres humanos. Sin embargo esto no era posible y además para las divinidades estaba prohibido enamorarse.
传说玉帝有七个女儿,其中最小的女儿最美。她非常擅长织布,因此大家都叫她“织女”。每当在窗边织布时,她就观察着凡间的人们,织女非常希望像凡人一样生活。然而,这是不可能的,况且神仙是不被允许恋爱的。
Por otra parte, en el mundo terrenal vivía un joven llamado ¨niulang¨, que era muy trabajador. Todos los días, “zhinü” lo observaba trabajar junto a su viejo toro, desde la mañana hasta la noche. Con el paso del tiempo ella se enamoró perdidamente de él.
在凡间,生活着一个叫“牛郎”的年轻人,他是一个非常勤劳的人。织女每天都看着他从早到晚在他的老牛身边耕作。随着时间的流逝,织女终于无可救药的爱上了牛郎。
Finalmente un día, ¨zhinü¨ bajó al mundo de los hombres sin que nadie se diera cuenta. Se dirigió al pueblo de niulang, logró conocerlo y se quedó junto a él, ayudándolo en los quehaceres domésticos. ¨Niulang¨ no tardó mucho en enamorarse de esta chica tan guapa y laboriosa. Tres años después, tuvieron dos hijos y los cuatro vivieron muy felices.
终于有一天,织女趁所有人都没注意偷偷的下凡到人间。她来到牛郎所在的村庄,设法认识他,陪伴他,帮他做家务。牛郎很快就爱上了这个美丽勤劳的女孩。三年后,他们已经有了一双儿女,这个四口之家生活的非常幸福。
Desafortunadamente esta felicidad no duró mucho. Un día, ¨wangmu¨se dio cuenta que ¨zhinü¨ había desaparecido y que se había casado con ¨niulang¨. Muy enfadada, envió a unos ¨tianbing¨que llevaron de vuelta a ¨zhinü¨ al palacio celestial. ¨Niulang¨ desolado, de repente escuchó a su toro hablar y decirle que podía ayudarlo a ir buscar a ¨zhinü¨, y fue así que junto a sus dos hijas montó al toro en busca de su esposa.
不幸的是,这份幸福并不长久。一天,王母娘娘注意到织女不见了,知道她跟牛郎结了婚。她非常生气,于是她派出天兵命令他们将织女带回了天庭,伤心的牛郎突然间听到他的老牛开口说话了,老牛告诉他,它可以帮助他找到织女,于是牛郎带着一双儿女骑上老牛踏上寻妻之路。
Ya en el cielo, justo en el momento en que “Niulang” estaba por alcanzar a los “Tianping”que tenían cogida a “zhinü”, ¨Wangmu¨ con una horquilla marcó una línea divisoria entre ellos que rápidamente se convirtió en un río muy grande, llamado ¨yinhe¨. Mientras los dos amantes lloraban sin consuelo por estar separados cada uno a un lado del río, las urracas se conmovieron tanto que entre todas se unieron formando un puente para que los dos se pudieran juntar. Finalmente, también la ¨wangmu¨ les permitió encontrarse una vez al año en esta fecha. Siento este el origen de ¨qixi¨.
牛郎终于到了天上,然而正当他就要到达天兵关押织女的地方时,王母用簪子在他们之间划了一道分界线,这道线随即变成一条大河,它就叫银河。这对爱人因为不能相见各自守在河的一边哭泣,被感动的喜鹊汇聚在一起,用身体在他们之间构建了一座桥,使得二人能够相见。后来,王母终于同意让他们二人在每年的这一天见一次面。七夕的传说十分伤感。
在西班牙买手机可以在马德里买,推荐到地铁Tetuan站,在Calle Bravo Burillo, No.307有家华侨店可以买到有中文的手机,如果有固定电话在家里,那就更好了。那里上网不是很方便,有网吧在市中心Sol广场附近,但价格较昂贵,有的200西币半小时,有的200西币一小时。而且在上机之前一定要询问管理员是否可以阅读中文,因为有的网吧系统是西文的,无法正确识别中文。那里可以收发Email,但是中文输入将会十分困难,甚至不可能。
至于与国内的联系,首先是电话。马德里的国际长途电话,如果用某些卡来打,会很便宜。这些卡包括:世界卡(强烈推荐),老虎卡,平安卡等。前两者还可以用手机打。这些卡均可以在华侨店里买到,或向大使馆咨询,可以买到更为便宜的卡。第二是寄信。信封可以在超市中买到,邮票一般只有在两个地方才能买到:Tabaco小亭子,或是邮局。寄回国内的邮资;如果寄比较重的信,则需要到邮局称量。时间,大约不到一个月,三个星期左右即可收到(正常情况下)。
关于万语网 | 免责声明 | 联系方式 | 付款方式 | 网站导航 | 招聘教师 | 工作机会
互联网违法举报中心 | 互联网清理整顿 | 版权保护投诉指引 | 网络媒体协会理事单位 | 工商营业执照 | 增值电信业务经营许可证
Copyright © 2004 - 2013 360wyw.Com . 粤ICP备05053580号-6